i'm just really mac tired
Началось всё с того, что сегодня на шестом уроке по литературе, я начал грузится по поводу названия одной из баллад. Когда все начали читать произведение, моя мозговая винда слетела от «Король эрлов». #нувыпоняли
Дальнейшие мои мысли только мои мысли. И я не претендую на правоту.


Все кто играл в Dragon Age прекрасно знают, что эрл/эрлесса – это представитель знати. Конкретно определить их место в иерархии я затрудняюсь, но мне кажется, что это весьма значимый титул.

Наверное, я одна такая «гениальная», но только сегодня загуглила «эрл». Была сильно удивлена, узнав, что это реальный титул.

Эрл (англ. earl, др.-англ. eorl) — титул высшей аристократии англосаксонской Британии в XI веке, возникший под влиянием датского завоевания Англии. Эрлы быстро превратились в узкий слой родовой наследственной знати скандинавского или англосаксонского происхождения и составили высший слой английского общества. В результате нормандского завоевания англосаксонская знать была ликвидирована, однако титул эрла сохранился и стал использоваться в Англии вместо континентального титула «граф» (с) Википедия

Вот такую штуку мне выдала википедия. И всё же, эрл будет эрлом лишь в английском языке. И сейчас я объясню почему.

Баллада, которую мы читали на урока, была одним из переведённых произведение Гёте. Читали мы её в переводе Жуковского и носила она название «Лесной царь», Хотя были и другие переводы «Король Ольхи», «Король эльфов», причины такой русской локализации вполне можно было понять, так, как дословный перевод наша публика бы не приняла. Об «эрлах-эльфах» мы тогда ни сном, ни духом…

Балладу в переводе Жуковского прячу под кат - для интересующихся.

Лесной царь

Дело в том, что в оригинале, на немецком название звучит, как «Der Erlkönig». Как говорит мне википедия дальше:

В немецком языке ольха (нем. die Erle) и эльф (нем. die Elfe) похожи в написании, в связи с чем и могла возникнуть ошибка.

То есть в теории, всё так и есть, и «Лесной царь» одно и то же с «Королём Эльфов».

И всё бы ничего, и я бы успокоилась, но существует маленькое препятствие. Как нам рассказывала учительница, в большинстве своём, эльфы были тёмными, злыми существами. Википедия говорит мне о том же, указывая на то, что таки да, были тёмные эльфы и выделяли их явно больше, чем светлых:

В скандинавской мифологии существовали два типа альвов (эльфов): верхние (светлые) и нижние (тёмные, или свартальвы), причём последним в «Эддах» уделяется значительно больше внимания. Это существа, живущие под землёй и обладающие смуглой кожей. Они неоднократно создавали для богов волшебные вещи. В позднем фольклоре этот образ слился с гномами.

Эрлы - злые и хитрые существа (опять же, по справкам, которые мне удалось найти), благородного в них мало.

Собственно говоря, к чем я всё веду? Наверняка же и в Германии презентовалась Dragon Age. Наверняка и та публика играла в эту замечательную RPG. Мне бы очень хотелось узнать их реакцию на эрла (а локализировалась ли игра на немецкий? И если локализировалась, то как?).

То есть по сути получается, что эрлы для немецко-язычной публики, это отчасти отрицательные герои мифов и преданий, ну никак уж не благородные дамы и джентельмены.

После сего вывода, моё отношение к эрлам и эрлессам Ферелдена будет очень, очень неодназначным.

@темы: dragon age, шкатулка с сокровищами

Комментарии
30.10.2013 в 16:27

Была сильно удивлена, узнав, что это реальный титул.
Угу, реальные) Как и "ярл" в Скайриме например) Разработчики редко придумывают что-то из-ниоткуда, а берут вполне реальные названия, имена и титулы, так всем удобнее)
Мне бы очень хотелось узнать их реакцию на эрла (а локализировалась ли игра немецкий? И если локализировалась, то как?).
Обычно такие вещи оговариваются с разработчиками и находится компромисс, если к примеру имя героя звучит неблагозвучно на другом языке, или что-то вызывает конкретные неприятные ассоциации)
30.10.2013 в 17:51

i'm just really mac tired
IcedWings, Как и "ярл" в Скайриме например)
Вот это поворот о_О
а берут вполне реальные названия, имена и титулы, так всем удобнее)
Ну им может и понятные, а я вот только сейчас голову доломала х)
Обычно такие вещи оговариваются с разработчиками и находится компромисс, если к примеру имя героя звучит неблагозвучно на другом языке, или что-то вызывает конкретные неприятные ассоциации)
Хо-хо. Будем знать. А то мало ли
30.10.2013 в 18:11

AWU, ессественно, локализаторы жы взаимодействуют с разработчиками)
Вот это поворот о_О
Так и есть, да)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail